主页 > www.778606.com >
同声传译的工资有多高
发布日期:2019-11-09 22:30   来源:未知   阅读:

  可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。

  知道合伙人教育行家采纳数:17089获赞数:1469497年550万字翻译经验,为华为、中铁、中科大等提供过翻译服务向TA提问展开全部我是做笔译的,略知一二,请允许我来告诉您!

  同声翻译我们业内叫 simultaneous interpretation (SI)(相对而言,别人说一句停下来,等翻译完,再继续说下语句的那种口译,我们叫 CI --consecutive interpretation,也就是交替传译)。目前,业内同声翻译目前日薪多为 5000---8000人民币居多(8 小时,可以认为 1 小时收入差不多 600 -- 1000 元吧,一小时 5000 元人民币并不符合目前行情,听听也就罢了 ,可能是以讹传讹的结果。网上对 SI 的报道多数比较片面,不大负责的,并非专业人士提供的信息),同声翻译遇到加班等特殊情况一天收入也会有 10000 元以上的情况;待遇高的背后,是更多付出和更高要求,九龙玄机图。须知每次执行同声翻译任务前,我们的翻译员很多是要做准备工作的,甚至相当多的准备工作!比如,接到一个关于心血管方面国际学术会议的口译任务,你得提前速记一些该领域常用词汇、常见知名专家和结构、背景知识等会议上可能出现的内容,甚至要去请教业内专家一些术语的正规、标准叫法等,这些付出是普通外人看不到的,所以上述的日薪 6000 元也并没有那么好拿的。

  SI 工作的强度很大,十分紧张,心理压力也很大,需要听发言人说话(很多时候还带各种口音,可能不是标准美式英语或者英式英语,还会夹杂方言等),完成速记(口译笔记,这是学习SI 的必修课)、大脑中翻译信息处理、流利快速的说出,这几个动作几乎同时完成,并且在说出上一句译文的时候,还得同时听发言人下一句说什么、同时记录下必要的笔记和重要的翻译提示信息,所以是挑战性很高的工作,绝非《翻译官》那种偶像剧本描述的那样,那是十分不科学、不合情理的!一个人、一口气、从头到尾地同声翻译,那是睁眼睛说瞎话,糊弄外行的,就跟抗日神剧手撕鬼子那么荒唐可笑,并且误导小朋友。同声翻译难以一个人独立完成,一般都是2--3个人一组轮流工作,每个每次翻译 15--30分钟居多,然后第二位接着上,这样循环交替,直到工作结束。

  国内真正能培养同声翻译的学校很少,北京外国语大学、上海外国语大学、广州外语外贸大学、解放军外国语学院、对外经济贸易大学、北京第二外国语大学、厦门大学、西安外国语大学、四川外国语大学、天津外国语大学等这方面做得都挺不错,特别是前两所;武汉大学、厦门大学等也不错的。国外的话,美国蒙特雷、巴黎高翻学院、英国巴斯大学、威斯敏斯特大学等,都是有口皆碑的口以人才培养高地,师资阵容也很华丽强悍。

  同声翻译一般只在研究生阶段培养,多数只招本科读英语、日语、法语等语言学科的学生,起步较高,也有非英语专业做的很好的,比如外交部张璐(虽然她做SI少,做 CI多,她是外交学院国际法专业毕业的美女翻译,才华横溢,译风镇定优雅、机智灵敏,是难得一见的优秀翻译);

  学习同声翻译需要扎实的语言基础,如果专业八级 75 分以下,六级 600 以下,基础不太扎实、听说能力太弱,学习和求知欲望并不强烈、也不大能吃苦,建议就别去学 SI 自己给自己找罪受,这类朋友不大适合学同声翻译的。同声翻译的从业黄金年龄一般是 26--50 岁(高强度劳动,且需要相当的前期训练、广博的知识面、灵活的现场处理能力、皇冠顶尖高手论坛一,抗压力能等),也有一些特例(比如 Emma Zhang(张鑫),顺利通过上外高翻淘汰制的大浪淘金并顺利毕业后,成功踏入加拿大口译行业,成为加拿大联邦政府认证的专业译员,并在不到30岁时就成为无数同传译员梦寐以求的“国际会议口译员协会(AIIC)”成员,执教加拿大约克大学口译系,成为口译圈冉冉升起的新星!)。

  同声传译是译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便同时进行翻译,同声传译是口译中的一种。